Scène van de opening van de cartoon die in de Globe is gebeurd

1) Fantastic Four stripboeken werd vertaald in het GER als OS 4 Fantastic inderdaad de strips en ook de animatie van de tijd (dat was de eerste en beste) het passeren van de Globe. Ik denk dat het net zo correct, geldig en legaal is als Fantastic Four. En wist je dat Susan tot de beroemde John Byrne-stage in de 80-jaren Invisible Girl heette? Hij besefte dat ze al een moeder en een getrouwde vrouw was, dus haar codenaam werd bijgewerkt naar Invisible Woman!

Hq uitgegeven door RGE

Tot de vroege 80-jaren was Susan het Onzichtbare MEISJE.
Byrne veranderde zijn naam in Invisible Woman, sinds ze getrouwd was en moeder.

2) Is het je opgevallen dat veel mensen die naar de film van het kwartet kijken en niet nerds meestal de menselijke fakkel van MAN TORQUE noemen?
Waarschijnlijk omdat ze weten dat de meeste helden de mens "dat" of de "man" dat "worden genoemd, ze al snel afleiden dat hij de fakkelman is. Het is logisch voor mij. Zelfs omdat de oorspronkelijke naam MENSELIJKE ZAK is en het schrift erg lijkt op MAN KOPPEL. Ik wed dat ze destijds een dergelijke vertaling hadden beredeneerd. Zelfs omdat er TWEE fakkels zijn. Om te differentiëren totdat het zou werken. Het merkwaardige is dat TorchMan (Torch Man) op zijn beurt de uitspraak erg op Human Touch lijkt.
De fakkel van het kwartet heet Johnny Storm en de Bloch-uitgever vertaalde zijn naam in het Portugees en werd Johnny Storm.

Human Torch heeft hetzelfde geschreven als Torch Man

In de 70-jaren noemde Bloch hem Johnny STORM (bekijk de cover call)

3) De Ekis-Men (X-Men) werden tot jaar 90 door bijna 100% van de lezers Xis-mannen genoemd. En dat veranderde alleen als gevolg van de animatie die besloot door de oorspronkelijke Amerikaanse uitspraak, Équis-men, die als tongschiet werd beschouwd vanwege de moeilijkheid om het woord uit te spreken. Vrijwel iedereen die stripboeken las, vond de nieuwe uitspraak vreemd. Als de vertalers van het ontwerp voor Xis-Men hadden gekozen, zou iedereen tot op de dag van vandaag zo praten. Het was een keerpunt.

4) Hulk betekent: Groot, zwaar en onhandig. Vandaar dat men concludeert dat het verwijst naar een bruut, een brucutu.
Ik blijf me voorstellen dat hij wordt beschreven als Hulk - de groene Brucutu of de Hulk - de radioactieve bruut.
De Hulk is groot, zwaar en onhandig (evenals dom en kinderachtig, afhankelijk van de versie). Mensen zoals dat worden vaak Mongo genoemd. Typ 'De man is Mongo-molensteen!'
Stel je een cover voor met de titel MONGO VERDE. Maar ze hebben er wijselijk voor gekozen niet te vertalen. Ik geef toe dat ik de mogelijke vertalingen wel leuk vind, maar Hulk is perfect!

O stralingsradioactief
The Green Brucutu

5) BATMAN werd al gepubliceerd door EBAL en toen het gelijktijdig werd gepubliceerd door een andere uitgever, veranderden ze hun naam in BLACK BAT. Gotham werd Sweet Creek (geloof me) en Bruce Wayne bediend door Bruno Miller. In het tijdschriftDe GURI die hij had, vertaalde hij in het Portugees. Hij was een Morc-man (met een accent).

Geef toe, de Black Bat-naam is cool. Zo veel als Dark Knight.
Hij was Morcêgo Man, in goed Portugees en met accent. Zie Robin noemde hem Bruno
Geen Batman, het was Batman zelf

6) In de comics van Ebal de publicatie van de Teen Titans werden genoemd Teen Titans (tiener tiener, en klasse verwijst naar een stel tieners), terwijl in Filmation animaties Teen Titans werden genoemd, en toen het team werd vernieuwd en draaide New Teen Titans om vertaling van zijn nieuwe uitgever, Abril, werd New Titans (in plaats van New Young Titans of New Titan Tribe). En zijn vrouwelijke lid Wonder Girl / Wonder Girl werd gedoopt in het stadium van Ebal) van Dianinha, verwijzend naar haar oudere zus en beroemde mensen, Wonder Woman / Wonder Woman. Beast Boy werd Beetle. Starfire werd eenvoudig Stellar. In moderne ontwerpen bleef het team op tv, jonge titanen genaamd.

Marvel Girl, bij Ebal, was DIANINHA.

Beast Boy draaide zich om. ...
Beast Boy

7) The Atomic Atom zette de Filmation animatie in de jaren 60 terwijl in Braziliaanse stripboeken werd het anders (en blijft vandaag) van ELEKTRON, een duidelijke verwijzing naar de elektronen, die subatomaire deeltjes zijn en zijn veel kleiner dan een atoom. In de televisieserie Legends of Tomorrow heette hij terecht het Atoom. Maar ik geef de voorkeur aan ELEKTRON

Dit is de originele naam
In de serie en op de kaarten is de vertaling getrouw
In de Braziliaanse stripboeken is altijd Elektron geweest
In de tekeningen van Filmation, overgedragen door de uitgestorven Tupi Tv, was zijn naam ATOMISCH

8) Wonder Woman zou oorspronkelijk gedoopt zijn van SUPREMA, maar omdat het heel wijd open zou zijn, heeft de verwijzing naar SUPERMAN gekozen voor WONDER WOMAN. Maar het voor de hand liggende idee dat het een magische / mythologische en vrouwelijke versie van Superman tb is, sprong in de ogen van de Brazilianen, die het SUPER VROUW doopten in zijn debuut in Brazilië, door Orbis. In feite wordt op Earth 3 het kwaadaardige equivalent van het Crime Syndicate (justitie-schurkenversie) terecht Superwoman genoemd.
Toen ze naar Ebal ging, noemden ze haar MISS AMERICA. En dat duurde tot het midden van de 70-jaren, alleen veranderend om te conformeren aan de serie WONDER WOMAN, die merkwaardig zou worden gespeeld door MISS AMERICA Linda Carter. Vreemd genoeg werd het om budgettaire redenen praktisch gemaakt door een vrouwelijke versie van Captain America. Hij vloog niet, zijn superkracht was op zijn niveau, hij had geen supersnelheid, hij droeg de vlag in zijn sterrenuniform, hij vocht kogels met de armbanden (net als hij met het schild) en vocht met nazi's. Ik zeg niet dat ze Captain America (of Miss America) wilden doen. Ik teken alleen een parallel en merk een toeval op dat haar van een vrouwelijk equivalent van Superman naar een van Captain America in de serie veranderde.

In de 50-jaren, toen ze in Brazilië aankwam, werd ze gedoopt als SUPER VROUW

Al in jaren hernoemde 60 het tot Miss America
Vreemd genoeg was het een Miss America die het interpreteerde in de serie live-actie
In die tijd werd Miss America geboeid en vastgebonden
De mooie Lynda Carter, Miss America, heeft het leven geschonken dat lange tijd Miss America heette. Prachtig toeval.
Miss america
Miss America leefde een periode zonder uniform en zonder superkrachten. Maar zij is het.
Ontbreekt in het sterrenuniform van Miss America
Eén Miss America speelde een andere.
Alleen bij 1977 is het bekend geworden als WONDER WOMAN
De Wonderbaarlijke Wondervrouw van Earth 3 wordt genoemd. ..SUPER VROUW! !!

9) The Martian Hunter (Martian Manhunter) wiens naam Jon Jonzz is, staat al lang bekend als AJAX in Brazilië. Maar toen Panini DC-titels overnam, besloot ze het niet meer te doen. Ik denk dat ze de publieke naam van een held voor de media moeten houden. Het zou iets zijn als Superman, die Kal-El noemt, maar een heroïsche naam en een burgerlijke naam heeft aangenomen. Ajax, de jager op Mars, ziet er veel beter uit dan Martian Hunter.
Soms zien bepaalde Brazilianen er beter uit dan het origineel. Case of Elektron and Black Hawk. Ajax is te cool. Niemand weet wie hem heeft gedoopt en heeft hem op deze manier gedoopt, en is gebleven als een van de grote Braziliaanse redactionele mysteries. Ajax zou verwijzen naar de Griekse heldnaamgenoot, of niet? Nog een mysterie.
En je weet precies waarom hij een jager heeft genoemd? Jij ook? Het is omdat hij in zijn burgerlijke leven in de zilveren eeuw een DETECTIEF was! Heb je het?

Manhunter was te wijten aan het feit dat hij een detective was.

10) Bird of the Snow (Sneeuwvogel) tb is aangepast, omdat de betrouwbare vertaling Emberiza das Neves zou zijn, omdat het de naam is van dezelfde vogel in het Portugees. Ze kozen ervoor om een ​​letterlijke vertaling te maken (wat fout is) omdat het als meer verteerbaar werd beschouwd. Hoewel Emberiza (alleen) mogelijk werkt.
Ze is lid van Alpha Troop, wiens oorspronkelijke naam Alpha Flight is, wiens vertaling Alpha Squadron is, maar Alpha Troop werd meer sonore en gaf een militair gevoel. Goede keuze.

Ze is lid van de Alpha Troop.
Sneeuwvogel = Emberiza das Neves

Bron: MÁRCIO MURANO

In dit artikel

Join the Conversation

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Ontdek hoe uw feedbackgegevens worden verwerkt.

2 reacties

  1. jUrameshi antwoord

    De meesten van hen wist ik al, maar deze Xis-Men is nieuw voor mij!

    Alleen een nakomertje, qndo sprak van de "Miss America" ​​(Wonder Woman) kwamen naar aanleiding van een magazine cover van "Miriam Lane" (zoals het toen heette Lois Lane), maar slechte journalist was niet eens in deze zaak genoemd ... kkkkkk

    1. Verbinding Japan® リ ー ラ ン Verbinding antwoord

      Eur-lex.europa.eu eur-lex.europa.eu